My translation is superior to others available because of its use of the word ‘ass.’
posted by jacob on April 21, 2004 2:53 PM
i agree to the superiority of it! and i like “unfurling his tail”…as graceful an image than the original, “en faisant la roue” (“while malking a cartwheel”, which isn’t said of peacocks in english)
please do the mouse, my favourite
posted by nathalie on April 21, 2004 7:13 PM
well here is my translation and one found on the net.
The Mouse
Lovely days, mice of time,
You are chewing my life away.
God! I just turned twenty nine
Leaving a trail of disarray.
The Mouse
Sweet days, the mice of time,
You gnaw my life, moon by moon.
God! I’ve twenty eight years soon,
and badly spent ones I imagine.
posted by nathalie on April 21, 2004 7:20 PM
i would have gone with “leaving a trail of disgrace.” but then even though i read a season in hell, i don’t know what it’s about.
posted by chris on April 21, 2004 9:42 PM
here’s my attempt, in deference to jacob i have crowbared in a cuss:
mice of the world, housed in each clock
chewed me up with your little mouths
ah fuck! it’s judgement more than luck
i’m twenty-eight and squandered out
posted by chris on April 21, 2004 10:04 PM
wow, excellent translations, you two! i am impressed. and thank you for the cuss, i love it. “housed in each clock” is great, too.
posted by jacob on April 21, 2004 10:49 PM
praise is inspiring, here’s “le chat” for you:
i want to have by my hearth
a lady with lots of smarts
shelves of books, one with a cat
friends at every season’s start
i cannot live without that
sunny and brash!
posted by chris on April 22, 2004 3:56 PM
post a comment
You can format comments much as you would an email. Comments containing unsolicited advertisements will be deleted if they’re not funny. Your URL and email address will not be published.
comments
My translation is superior to others available because of its use of the word ‘ass.’
posted by jacob on April 21, 2004 2:53 PM
i agree to the superiority of it! and i like “unfurling his tail”…as graceful an image than the original, “en faisant la roue” (“while malking a cartwheel”, which isn’t said of peacocks in english)
please do the mouse, my favourite
posted by nathalie on April 21, 2004 7:13 PM
well here is my translation and one found on the net.
The Mouse
Lovely days, mice of time,
You are chewing my life away.
God! I just turned twenty nine
Leaving a trail of disarray.
The Mouse
Sweet days, the mice of time,
You gnaw my life, moon by moon.
God! I’ve twenty eight years soon,
and badly spent ones I imagine.
posted by nathalie on April 21, 2004 7:20 PM
i would have gone with “leaving a trail of disgrace.” but then even though i read a season in hell, i don’t know what it’s about.
posted by chris on April 21, 2004 9:42 PM
here’s my attempt, in deference to jacob i have crowbared in a cuss:
mice of the world, housed in each clock
chewed me up with your little mouths
ah fuck! it’s judgement more than luck
i’m twenty-eight and squandered out
posted by chris on April 21, 2004 10:04 PM
wow, excellent translations, you two! i am impressed. and thank you for the cuss, i love it. “housed in each clock” is great, too.
posted by jacob on April 21, 2004 10:49 PM
praise is inspiring, here’s “le chat” for you:
i want to have by my hearth
a lady with lots of smarts
shelves of books, one with a cat
friends at every season’s start
i cannot live without that
sunny and brash!
posted by chris on April 22, 2004 3:56 PM
post a comment
You can format comments much as you would an email. Comments containing unsolicited advertisements will be deleted if they’re not funny. Your URL and email address will not be published.